你好,歡迎進(jìn)入江蘇優(yōu)軟數(shù)字科技有限公司官網(wǎng)!
發(fā)布時間:2024-01-17
瀏覽次數(shù):0
譯者:張培基《中國現(xiàn)代散文英譯選(一)》
簡要分析
原文(郁達(dá)夫): ?華盛頓·歐文是一個單身漢見聞札記 the sketch book 翻譯,但《經(jīng)歷簡記》中贊美妻子的文章卻是那么美麗可愛。
翻譯(張培基):是一個,但在他身上卻是一個妻子,一個終身的。
關(guān)于出處:這句話選自郁達(dá)夫的散文《談婚姻》。 郁達(dá)夫(1896年12月7日—1945年9月17日),中國現(xiàn)代作家、革命烈士。 他是新文學(xué)團(tuán)體創(chuàng)造社創(chuàng)始人之一,也是一位為抗日救國而犧牲的愛國作家。 短暫的一生充滿艱辛,愛情婚姻也有很多坎坷。 《談婚論嫁》只有寥寥數(shù)語,看似戲謔的文筆,卻蘊含著嚴(yán)肅與幽默,既真實又有趣。 它哀嘆生活的艱辛,表達(dá)對現(xiàn)實一切形式的不滿。
關(guān)于翻譯技巧
:華盛頓·歐文
書:《我的經(jīng)歷簡記》(《Notes of My 》)
雖然這篇文章是從中文翻譯成英文的,但我想提一下英文翻譯中的一些專有名詞。 郁達(dá)夫時代是中國現(xiàn)代翻譯的高潮見聞札記 the sketch book 翻譯,一大批進(jìn)步青年翻譯了許多西方作品。 但這個名字和我們今天使用的不一樣。 給我印象最深的是林殊。 他不懂英語,只能聽口述,加上自己的理解。 他還翻譯了許多著名作品,如《一塊肉的余生的故事》(《大衛(wèi)·科波菲爾》)、《黑奴》《天路》(《湯姆叔叔的小屋》)等。文章中的“”現(xiàn)統(tǒng)一翻譯為“Notes of My ”
筆記
近義詞:贊揚、贊美、
例如1。 減少脂肪。 醫(yī)生經(jīng)常宣揚少吃脂肪的好處。
2.他們頌揚生命的意義。 他們歌頌寧靜生活的美好。
即時練習(xí)
英譯漢:
在《紐約時報》中,M. 電影的意義在于。
紐約時報 2017 年 8 月 31 日
最后一個練習(xí):
一個世界級的、由、到的領(lǐng)域。
發(fā)布于 2017 年 8 月 1 日
參考翻譯:
一名世界級運動員在經(jīng)歷個人悲劇后重返賽場尋求安慰。
《華盛頓郵報》,2017年。8.1
如有侵權(quán)請聯(lián)系刪除!
Copyright ? 2023 江蘇優(yōu)軟數(shù)字科技有限公司 All Rights Reserved.正版sublime text、Codejock、IntelliJ IDEA、sketch、Mestrenova、DNAstar服務(wù)提供商
13262879759
微信二維碼